Tags

Autores

Artículos relacionados

La herramienta transfronteriza para inmigrantes

Por Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g lab /

23 may 2016

Remediables

/

110

La herramienta transfronteriza para inmigrantes es una publicación en la que confluye el trabajo de toda una comunidad conformada por escritores, activistas, programadores, traductores y académicos detrás de un proyecto en el que el paisaje y el territorio juegan un papel singular; documenta la creación de una herramienta tecnológica pensada para teléfonos celulares al servicio de los migrantes que cruzan la frontera México-Estados Unidos en busca de una mejor vida y oportunidades.

Este proyecto, que comenzó como una conversación que cruzaba activismo social y conocimiento de herramientas digitales de geolocalización, se utilizó del 2009 al 2012 en el Desert State Park Anza-Borrego al sur de California, un espacio en el que está permitido que las comunidades de ayuda dejen agua para los migrantes.

El libro, editado originalmente por la Universidad de Michigan, es parte de un proyecto que articula  el código de programación con  la poesía. Pone a prueba el potencial entre la poesía y el código abierto como fuente de información, compañía y guía para un bien común: salvaguardar la vida.

El libro contiene el código java creado por el Walkingtools Laboratory  (integrado por Brett Stalbaum y Jason Najarro) y los textos escritos por la poeta Amy Sara Carroll. Detrás de este libro está un enorme sentido de responsabilidad y de reflexión en torno al lenguaje. Los poemas fueron pensados como mecanismos que dan información y también como textos que hablan desde el espacio o que sitúan el lugar del hablante.

Para Amy Sara Carroll era claro que escribir poesía para un proyecto como este era hablar de la sobrevivencia de las personas a partir del lenguaje. Por lo mismo, la labor de la traducción fue un asunto de sumo cuidado en el que participaron hispanohablantes de diversos países de América Latina: Natasha Hakimi Zapata, Francheska Allers-Rojas, Julieta Aranda, Elizabeth Barrios, Iván Caar-López, Orquídea Morales, Omar Pimienta and Mary Renda, quienes revisaron y acordaron qué términos usar para hablar de la flora o la fauna, que fuera accesible para los diversos españoles que hablan los migrantes de la frontera México-Estados Unidos.

Agua, refugio y subsistencia pueden ser las palabras clave en este libro que fue cedido para esta plataforma por el Electronic Disturbance Theatre 2.01

1 Electronic Disturbance Theater 2.0/ b.a.n.g. lab: Micha Cárdenas, Amy Sara Carroll, Ricardo Dominguez, Elle Mehrmand and Brette Stalbaum // Diseño del libro: Parisa Ghaderi.

Electronic Disturbance Theater 2.0/b.a.n.g lab